在正常社交对话中,我们难免会遇到吃饭需要请客买单或者AA制的时候。
如果对方说:“不如这次我们AA制吧,毕竟我们不是很熟,平摊账单会比较合适。”
那么“AA制”用英语怎么说呢?难道是Let's AA吗?
1
Split the bill.
AA制的正确说法应该是split the bill,split有平均平摊公摊的意思。
Requests to split the bill will be viewed as a polite gesture, but won't be accepted.
请求分摊餐费是有礼貌的举动,但是不被接受的。
2
Let's go Dutch.
go Dutch,字面意思是成为一个荷兰人, 实际表达的意思是:"付账的时候各人付各人的"。荷兰人和付账有什么联系呢?
据说, 早期荷兰海上贸易发达,世界各地商人都到荷兰进行交易, 流动性很大。如果一个人请另一个人吃饭,被请的人可能这辈子也碰不到了, 所以为了大家不吃亏, 精明的荷兰人就采用个人付自己的费用的方法。
后来, go Dutch, 做一回荷兰人, 就变成了"各自付费"的意思。
Neither of us has much money so let's go dutch.
我们俩都没什么钱,所以让我们各付各的。
3
Share (in) the cost.
在外国人看来,也蛮喜欢用share来表达AA制,这个表达也在我们国人分摊账单/费用的时候常见。cost是费用的意思,share也有分享共享的意思。
He will share (in) the cost with you , if you hire a car.
如果你租辆车,他会与你分摊费用。
4
Spread out dues.
这个常见用语物业管理的专业词组当中,比如说水电安装、施工技术、定金。你在接触房地产或者物业管理的时候会有一个专业的词组叫公摊费用,这个专业词组就是spread out dues。
We have to pay an spreading out dues.
我们必须支付公摊费用。